看到一則很有趣的故事。
有個老外,爲了學好漢語,不惜萬里到中國拜師。他先請教,英文“I”,漢語應該怎麽說?
教授其實只需要說“I”就是“我”,那就省事多了。可是這個教授卻説了很多。
他說,你剛到中國,沒有什麽地位,對普通人可以自稱:我,咱,俺,余,吾,予,儂,某咱家,洒家,本人,个人,人家,吾侬,我侬。
如果看到身份比我们高的,则应该自称:区区,仆,鄙,愚,走,鄙人,卑人,敝人,鄙夫,鄙躯,鄙愚,贫身,小子,小可,在下,末学,小生,不才,小材,不孝,不肖,走狗,牛马走,愚小子,鄙生,贫生,学生,后学,晚生,后生晚学,予末小子,予小子,余子。
遇到平级,则自称:愚兄,为兄,小弟,兄弟,愚弟,哥们。如果见到下级,则自称:爷们,老子,乃公,大老子。
如果当了官看到上级或皇帝,可自称:职,卑职,下官,臣,臣子,小臣,鄙臣,愚臣,奴婢,奴才,小人,老奴,小的,小底。
混得好当上了王爷,或是皇帝,当自称:孤家,寡人,朕,孤,孤王。不谷。
不想当官,想当和尚道士,应自称:贫道,小道,贫僧,贫衲,不慧,小僧,老僧,野僧,老衲。
老了就要自称:老朽,老拙,老夫,愚夫,老叟,小老儿,老可,老躯,老仆,老物,老骨头,朽人。
老外听了,隔天就订了机票,回到自己国家去了。
p/s:哈哈哈。谁说英文难学?华文要学个“我”,就要大费功夫了哈哈哈~XD
2 comments:
侬不是“你”吗?
看区域性的~XD
Post a Comment