Tuesday, September 21, 2010

永别和再见



千呼万唤的便条终于出来了.不长,摘自当今大马,全文如下:


欧阳:

他们在没有复制我的电脑文件下取走了所有电脑。矛头一直指向你。对不起。不懂装懂,结果连累了你。我说,mendapat kelulusan YB。他们硬打成mengikut arahan YB,我帮不到你,抱歉。对不起,我很累了,再见。


这是负责翻译该中文字条的法庭通译陈情琼的马来文翻译版:


“Ou Yang:

Dalam Keadaan tidak menyalin fail dalam komputer saya, mereka telah mengambil semua komputer itu. Mereka asyik menyalahkan kamu. Minta maaf. Tidak mengerti tapi pura-pura mengerti, akhirnya menyusahkan kamu. Saya kata, 'mendapat kelulusan YB'. Mereka berdegil menaip jadi 'mengikut arahan YB.' Saya tidak dapat membantu kamu, maaf. Minta maaf, saya sangat penat. Selamat tinggal.”


当陈情琼被问到的时候,她承认她没有检查字典,直接用Google Translate来翻译. 哇老,想不到她也蛮诚实.用过google translator的人,应该都知道这个软件常常闹大笑话.就像做报告的研究人员都不会引用Wikipedia的资料,身为一个法庭的翻译员,竟然说自己是用google translator来翻译?!我想她一定是要模仿阿都拉萨,成为国际笑话.一定是这样.


,我也用google translator来翻译所谓赵明福的第一段话: 他们在没有复制我的电脑文件下取走了所有电脑。Google translator翻译成马来文: Mereka tidak salin file di komputer saya semua komputer di bawah dihapuskan.厉害吗?


在听闻法庭通译员陈情琼的供证后,赵明福胞妹赵丽兰在庭外接受记者访问时,除了质疑翻译员翻译内容,批评陈情琼所选择的翻译字眼,如把原文的中文字再见翻译成“selamat tinggal”,似乎带有偏见。


如果要自杀的话,应该是永别”,不是再见”,翻译应该是“jumpa lagi”,不是“selamat tinggal”.各方人士都在揣测这些字眼,也质疑为何赵明福只是留字条给上司,而对自己的家人完全不理会.


不过依我说,这个翻译员没有偏见.制造这张字条出来的人才是罪魁祸首.


不要字条的内容想到太复杂.对不起,我很累了,再见”,很明显就是要将大家带入赵明福是自杀的死胡同里面去.信里面出现了三次对不起”,难道不是要营造出赵明福畏罪”?明眼人也看得懂我很累了,绝对不是我要睡觉休息的意思.最后的再见也不可能是明天见”,再见有着再也见不到了的意思.


不过,也不在乎你们怎么翻译用什么东西翻译啦,因为从头到尾,都不曾相信这张字条是真的.一年后才突然冒出来的证据,骗虾?

朗读

显示对应的拉丁字符的拼音

4 comments:

Ng Chuan Wen said...

I do not help you, sorry.
Pardon, I'm tired, see you again.

虎宝宝 said...

Cw,哈,如果有一天我被"发现"自杀了,我一定不会写遗书给你,哈哈.

悠悠我心 said...

从一开始到现在都疑点重重,而且越来越多问题显现,而这些都一再显示出我国的司法缺陷,还有政府的不专业,真是自取其辱。

虎宝宝 said...

呵呵,闹笑话.

Post a Comment

 

虎影虎踪 © 2008 . Design By: SkinCorner